Toma tu tomate!
Translation: Take your tomato, which is a heckling exclamation you use when someone has something done to them they deserved, either physical or verbal.
Armando: That shirt looks so old.
Pablo: Your mom is looking old!
Luis: Take your tomato Armando!
Note: Think of when someone says something and you say BURN or OOOOH, it’s like that.
Al mal tiempo buena cara.
Translation: Good face to bad weather, meaning even if things are bad, stay positive.
Example: I know you just lost your job and all, but remember—good face to bad weather, things will get better!
Más vale pajarito en mano que cien volando.
Translation: A bird in the hand is worth more than a hundred flying, meaning it’s better to have a smaller, certain good thing than an uncertain better thing and end up with nothing at all.
Example: Heather told me that I could make more money in commissions selling insurance than I do at my current job, but I had to decline because a bird in the hand is worth more than a hundred flying.
Note: This saying is almost identical to the English saying of “a bird in the hand is worth two in the bush” (which I discovered had to do with falconry and the birds in the bush being prey) and is the closest I’ll get to doing a saying that is almost the same in English :) There are a few Venezuelan sayings that are also English sayings, like don’t look a gift horse in the mouth and someone being a broken record…So, that’s why you won’t be seeing them here!
All work and no play
Monday I surrender…
Giles Corey - No one is ever going to want me
From the album, Angel Guts: Red Classroom, out now.
Order CD, LP cassette (red tint tape), and digital here - http://polyvinylrecords.com/angelguts
Angel Guts: Red Classroom will be available in Europe through Bella Union - http://bellaunion.sandbag.uk.com/Store/DII-11293-10-xiu+xiu++angel+guts:+the+red+classroom+preorder.html