The Happening Meow

A perspective on animals, beer, food, life, and longing through the hourglass; musings made public.
venezuelansayings:

Toma tu tomate!

Translation: Take your tomato, which is a heckling exclamation you use when someone has something done to them they deserved, either physical or verbal.

Example:

Armando: That shirt looks so old.
Pablo: Your mom is looking old!
Luis: Take your tomato Armando!


Note: Think of when someone says something and you say BURN or OOOOH, it’s like that.

venezuelansayings:

Toma tu tomate!

Translation: Take your tomato, which is a heckling exclamation you use when someone has something done to them they deserved, either physical or verbal.

Example:

Armando: That shirt looks so old.

Pablo: Your mom is looking old!

Luis: Take your tomato Armando!

Note: Think of when someone says something and you say BURN or OOOOH, it’s like that.

venezuelansayings:

Al mal tiempo buena cara.
Translation: Good face to bad weather, meaning even if things are bad, stay positive.

Example: I know you just lost your job and all, but remember—good face to bad weather, things will get better!

venezuelansayings:

Al mal tiempo buena cara.

Translation: Good face to bad weather, meaning even if things are bad, stay positive.

Example: I know you just lost your job and all, but remember—good face to bad weather, things will get better!

venezuelansayings:

Más vale pajarito en mano que cien volando.

Translation: A bird in the hand is worth more than a hundred flying, meaning it’s better to have a smaller, certain good thing than an uncertain better thing and end up with nothing at all.

Example: Heather told me that I could make more money in commissions selling insurance than I do at my current job, but I had to decline because a bird in the hand is worth more than a hundred flying.

Note: This saying is almost identical to the English saying of “a bird in the hand is worth two in the bush” (which I discovered had to do with falconry and the birds in the bush being prey) and is the closest I’ll get to doing a saying that is almost the same in English :) There are a few Venezuelan sayings that are also English sayings, like don’t look a gift horse in the mouth and someone being a broken record…So, that’s why you won’t be seeing them here!

venezuelansayings:

Más vale pajarito en mano que cien volando.

Translation: A bird in the hand is worth more than a hundred flying, meaning it’s better to have a smaller, certain good thing than an uncertain better thing and end up with nothing at all.

Example: Heather told me that I could make more money in commissions selling insurance than I do at my current job, but I had to decline because a bird in the hand is worth more than a hundred flying.

Note: This saying is almost identical to the English saying of “a bird in the hand is worth two in the bush” (which I discovered had to do with falconry and the birds in the bush being prey) and is the closest I’ll get to doing a saying that is almost the same in English :) There are a few Venezuelan sayings that are also English sayings, like don’t look a gift horse in the mouth and someone being a broken record…So, that’s why you won’t be seeing them here!

best-of-memes:

Steve Harvey losing faith in the human race one family at a time.

weirdlyshaped:

fuckyeahexistentialism:

decayedintelligence:

ENDLING
Endling is a word for an individual animal that is the last of its species or subspecies.

1912 - 2012

This is the saddest thing I have reblogged in a long time. The very existence of that word is just a quietly heartbreaking thought that remains lingering in my mind long after reading about it.

(Source: chalkandwater, via ryushei)

rougarouears:

Giles Corey - No one is ever going to want me